Charles Poerson - La Nativité (França, Séc XVII)
O Oratório de Natal, BWV 248, é mais uma peça do período de Bach em Leipzig. Foi completado e encenado no Natal de 1734. O Oratório é composto de seis cantatas, sendo as três primeiras para os três primeiros dias do Natal (25, 26 e 27) e a três últimas para o dia de Ano Novo, o primeiro domingo do ano e o dia da Epifania, respectivamente. Portanto, não era a idéia de Bach que o Oratório fosse executado todo de uma vez. Fiquemos aqui, por enquanto, apenas com a primeira cantata.
Logo no início da primeira cantata, o coro já nos convida a comemorar com alegria a chegada do Messias. Na belíssima e intensa ária "Bereite dich, Zion", a contralto nos chama para, com ardor, nos prepararmos para o noivo amar. Mas logo em seguida surge a nossa fraqueza através do coro, com uma melodia profunda e reflexiva: "como hei de te acolher?"
Em "Großer
Herr, o starker König", o trompete, solene, anuncia a chegada de um Rei, mas com ele dialoga o baixo que proclama um Rei bastante diferente do que se está acostumado: que despreza as riquezas e dorme em dura manjedoura. Ainda marcado pelas interjeições solenes do trompete, vem, em "Ach
mein herzliebes Jesulein", uma doce prece do coro: "Ó
adorado menino Jesus, Fazei-vos
uma caminha limpa, confortável e macia No
templo do meu coração". Assim termina a primeira cantata do Oratório de Natal de Bach.
No ano passado, antes de serrarem cruelmente a Osesp, tive a oportunidade de assistir ao Oratório de Natal de Bach sob a regência do grande cantor alemão Peter Schreier. Na ocasião, pessoas do fantástico Coro da Osesp (que brilhou lindamente) comentaram que o maestro cantava junto e que era emocionante ver a expressão de seu rosto. No vídeo abaixo que, embora não com a Osesp, mas com o Bach Collegium Munchen, também tem ele na regência, podemos ver a emoção estampada no rosto de Schreier, bem como ouví-lo fazendo o evangelista.
1 e 2: Coral e Recitativo (Evangelista) |
||
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
Alegrai-vos, regozijai, ide, louvai estes dias! Bendizei o que o Altíssimo realizou hoje! Deixai as queixas, apartai o pranto, Prorrompei cheios de júbilo e alegria! Ofertai ao Altíssimo canções de louvor, Honremos pois o nome do Senhor! |
|
"Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto
ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann
ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in
seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus
der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die
da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und
Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe
mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie
daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. "
|
"E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse. E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi), a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz." (Lucas, 2:1-3) |
|
3, 4 e 5 - Recitativo e Ária (contralto) e Coral |
||
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor! |
Eis nascerá o meu noivo amado, Eis virá à luz o príncipe da linhagem de David, Para consolo e redenção dos homens. Eis brilhará a estrela de Jacó, Cujos raios já se vêem fulgir. Deixa, pois, o pranto, ó Sião; Promissora brilha a tua Sorte! |
|
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
Prepara-te, Sião, com ternos cuidados Para acolheres o Belíssimo, o Amantíssimo junto a ti! Forçoso é que o teu rosto Resplandeça mais alegre hoje. Prepara-te para com ardor o noivo amar! |
|
Wie soll ich dich empfangen Und wie begegn' ich dir? O aller Welt Verlangen, O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was dich ergötze, kund und wissend sei! |
Como hei-de te acolher, E como hei-de vir à tua presença? Ó clamor de todo o mundo, Ó inquietação da minh'alma, Jesus, alumia-me com a tua tocha, Para que eu claramente reconheça os teus desígnios. |
|
8 e 9 .Ária (baixo) e Coral |
||
Großer
Herr, o starker König,
Liebster
Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der
die ganze Welt erhält,
Ihre
Pracht und Zier erschaffen,
Muss
in harten Krippen schlafen.
|
Grande
Senhor, Rei omnipotente,
Salvador
amado, ó como tu
Tens
em baixa conta a riqueza terrena!
Aquele
que recebeu ao mundo inteiro
E
todos os seus esplendores criou
Em
dura manjedoura dormir deve.
|
|
Ach
mein herzliebes Jesulein,
Mach
dir ein rein sanft Bettelein,
Zu
ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass
ich nimmer vergesse dein!
|
Ó
adorado menino Jesus,
Fazei-vos
uma caminha limpa, confortável e macia
No
templo do meu coração, e aqui repousai,
Para
que eu nunca mais hesite em pertencer-vos.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário