quinta-feira, 31 de dezembro de 2009

Bach - BWV 41: Cantata para o Ano Novo!

A Cantata BWV 41 foi composta para comemorar a chegada do ano de 1725, quando Bach estava em Leipzig. A letra da cantata se baseia em um hino luterano do fim do século XVI. O coral inicial da cantata, cujo vídeo encontra-se abaixo, traz a letra da primeira estrofe do hino. Composta por 14 versos, a referida estrofe é longa, o que fez Bach dividir o coral de abertura em quatro seções (indicadas abaixo): allegro moderato abrindo o movimento, depois um adagio, um presto, onde os tenores iniciam uma fuga, e o allegro moderato inicial retorna para fechar o coral.
Os trompetes, que, segundo os afetos barrocos, indicam realezas e divindades, anunciam a chegada do Ano Novo e louvam a Deus, conforme indicado logo no primeiro verso. No mesmo sentido, também pode ser percebida a presença dos tímpanos. O coral todo é marcado pelo júbilo, pelo louvor. 
O coral se inicia de um modo bastante polifônico, com as sopranos fazendo as notas longas, uma para cada estrofe, enquanto as outras vozes preenchem o som com notas curtas, e muitas notas para cada sílaba. Portanto, não é tão fácil de seguir a letra. Para facilitar, marcamos o tempo antes de cada verso ou grupo de versos. Além disso, as mudanças de seção, notórias durante a audição, estão todas indicadas.

A seguir, a ária para soprano, que na gravação abaixo é cantada por um menino, pede a Deus que esse entusiasmo do início do ano não seja algo efêmero, mas que o ano termine como começou, cumulado de bênçãos.

E que o Ano Novo comece e termine no espírito da autêntica alegria, no ritmo das gravações abaixo:

Coral

Allegro moderato
0:34
Jesu, nun sei gepreiset
0:57
Zu diesem neuen Jahr
1:33
Für dein Güt, uns beweiset

1:51
In aller Not und G'fahr,

2:29
Dass wir haben erlebet

2:51
Die neu fröhliche Zeit,

3:27
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;


Adagio(4:25)
Dass wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.

Presto(5:02)
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Allegro moderato (6:30)
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr!

Allegro moderato 

Jesus, sê louvado agora

Neste novo ano

Por Tua bondade, a nós revelada


Em toda a aflição e perigo,


Por termos vivido


Para ver o novo período de alegria,


Que paira sobre nós 

repleto de graças
 

Adagio
E eterna bem-aventurança,
Por termos completado o ano velho.

Presto
Entregar-nos-emos a Ti
Agora e sempre.

Allegro moderato
Protege corpo, alma e vida
A partir de agora e por todo o ano!


Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
Dass künftig bei des Jahres Schluss
Wir bei des Segens Überfluss
Wie itzt ein Halleluja singen.
Ó Deus altíssimo, permite que completemos o ano
De modo que ele termine como está começando.
Que Tua mão nos auxilie
Para que, no fim do ano,
Cumulados de bênçãos,
Cantemos aleluia como agora.

Partitura em Bach-Cantatas

quinta-feira, 24 de dezembro de 2009

Bach - BWV 248: Oratório de Natal


Charles Poerson - La Nativité (França, Séc XVII)


O Oratório de Natal, BWV 248, é mais uma peça do período de Bach em Leipzig. Foi completado e encenado no Natal de 1734. O Oratório é composto de seis cantatas, sendo as três primeiras para os três primeiros dias do Natal (25, 26 e 27) e a três últimas para o dia de Ano Novo, o primeiro domingo do ano e o dia da Epifania, respectivamente. Portanto, não era a idéia de Bach que o Oratório fosse executado todo de uma vez. Fiquemos aqui, por enquanto, apenas com a primeira cantata.
Logo no início da primeira cantata, o coro já nos convida a comemorar com alegria a chegada do Messias. Na belíssima e intensa ária "Bereite dich, Zion", a contralto nos chama para, com ardor, nos prepararmos para o noivo amar. Mas logo em seguida surge a nossa fraqueza através do coro, com uma melodia profunda e reflexiva: "como hei de te acolher?"
Em "Großer Herr, o starker König", o trompete, solene, anuncia a chegada de um Rei, mas com ele dialoga o baixo que proclama um Rei bastante diferente do que se está acostumado: que despreza as riquezas e dorme em dura manjedoura. Ainda marcado pelas interjeições solenes do trompete, vem, em "Ach mein herzliebes Jesulein", uma doce prece do coro: "Ó adorado menino Jesus, Fazei-vos uma caminha limpa, confortável e macia No templo do meu coração". Assim termina a primeira cantata do Oratório de Natal de Bach.




No ano passado, antes de serrarem cruelmente a Osesp, tive a oportunidade de assistir ao Oratório de Natal de Bach sob a regência do grande cantor alemão Peter Schreier. Na ocasião, pessoas do fantástico Coro da Osesp (que brilhou lindamente) comentaram que o maestro cantava junto e que era emocionante ver a expressão de seu rosto. No vídeo abaixo que, embora não com a Osesp, mas com o Bach Collegium Munchen, também tem ele na regência, podemos ver a emoção estampada no rosto de Schreier, bem como ouví-lo fazendo o evangelista.

1 e 2: Coral e Recitativo (Evangelista)

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
Alegrai-vos, regozijai, ide, louvai estes dias!
Bendizei o que o Altíssimo realizou hoje!
Deixai as queixas, apartai o pranto,
Prorrompei cheios de júbilo e alegria!
Ofertai ao Altíssimo canções de louvor,
Honremos pois o nome do Senhor!
"Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. "

"E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse. E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi), a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz." (Lucas, 2:1-3)
3, 4 e 5 - Recitativo e Ária (contralto) e Coral


Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!

Eis nascerá o meu noivo amado,
Eis virá à luz o príncipe da linhagem de David,
Para consolo e redenção dos homens.
Eis brilhará a estrela de Jacó,
Cujos raios já se vêem fulgir.
Deixa, pois, o pranto, ó Sião;
Promissora brilha a tua Sorte!

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

Prepara-te, Sião, com ternos cuidados
Para acolheres o Belíssimo, o Amantíssimo junto a ti!
Forçoso é que o teu rosto
Resplandeça mais alegre hoje.
Prepara-te para com ardor o noivo amar!
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
kund und wissend sei!

Como hei-de te acolher,
E como hei-de vir à tua presença?
Ó clamor de todo o mundo,
Ó inquietação da minh'alma,
Jesus, alumia-me com a tua tocha,
Para que eu claramente reconheça os teus desígnios.
8 e 9 .Ária (baixo) e Coral

Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.

Grande Senhor, Rei omnipotente,
Salvador amado, ó como tu
Tens em baixa conta a riqueza terrena!
Aquele que recebeu ao mundo inteiro
E todos os seus esplendores criou
Em dura manjedoura dormir deve.

Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

Ó adorado menino Jesus,
Fazei-vos uma caminha limpa, confortável e macia
No templo do meu coração, e aqui repousai,
Para que eu nunca mais hesite em pertencer-vos.

sexta-feira, 18 de dezembro de 2009

Bach - BWV 243: Magnificat!


(Botticelli - Magnificat)

O Magnificat, BWV 243, foi escrito para dois sopranos, contralto, tenor, baixo, coro a 5 vozes e orquestra. A versão original foi composta  em 1723, no primeiro Natal de Bach em Lipzig, com vários textos natalinos e na tonalidade de Mi sustenido maior. Nos anos seguintes, Bach suprimiu os textos natalinos, deixando apenas o do Magnificat, e transpôs para Ré maior -- tonalidade em que os trompetes obtém uma melhor sonoridade. Assim estreou, em 1733, a peça que é a segunda maior obra de Bach em latim -- perdendo apenas para a Missa em Si Menor.

O Magnificat é um canto de louvor, de exaltação da misericórdia divina. Maria, ao mesmo tempo que reconhece sua grandeza, ou, melhor dizendo, se vê engrandecida pelo Senhor, coloca-se numa posição de humildade, de serva.  Isso Bach traduz em música e, para tanto, se utiliza do contraste, uma característica do barroco. Desse modo, movimentos alegres e introspectivos se alternam e nos colocam diante da beleza, da grandeza, da humildade, da bondade... A peça começa com um canto melismático do coral, ressaltando a palavra magnificat, que significa engrandece. Mais adiante, é de chamar a atenção, no duo Et misericordia, como Bach transmite a doçura, a beleza comovente, da Misericórdia Divina.
Poderíamos esperar que, por ser o canto de Maria, o Magnificat tivesse sido composto apenas para soprano, ou contralto, enfim, para uma voz feminina, e não para cinco vozes mais coro. Estaríamos nos esquecendo, porém, de algo do qual Bach não se esqueceu: o Magnificat canta a exaltação não somente de Maria, mas de todos os humildes, canta o cumprimento da Aliança, a Misericórdia que perdura por todas as gerações. É, pois, o canto de todos.




Às margens do Danúbio, na cidade de Melk, na Áustria, está o belo e grandioso mosteiro, originalmente construído, no século X, para ser um castelo. De importância religiosa, histórica e cultural, a abadia inspirou Humberto Eco na criação de seu grande romance O Nome da Rosa. No ano 2000, que marcou os 250 anos da morte de Bach, o maestro Nicolaus Harnoncourt, especialista em música antiga, o Coro Arnold Schönberg, Christine Schäfer e Anna Korondi (sopranos), Bernarda Fink (alto), Ian Bostridge (tenor) e Christopher Maltman (barítono) subiram as escadarias da histórica abadia para realizar um concerto com as cantatas BWV 61 (cujo vídeo foi aqui postado no primeiro domingo do advento), 147 e 243, o Magnivicat.
Nos vídeos abaixo, com olhos e ouvidos envoltos por profunda beleza, somos convidados a entrar na abadia, tomar nossos lugares e cantar este hino de louvor junto com Bach e Maria.  


Evangelho segundo São Lucas, 1,39-55
Naqueles dias, Maria partiu apressadamente para a região montanhosa, dirigindo-se a uma cidade de Judá. Ela entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel. Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança pulou de alegria em seu ventre, e Isabel ficou repleta do Espírito Santo. Com voz forte, ela exclamou: “Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre! Como mereço que a mãe do meu Senhor venha me visitar? Logo que a tua saudação ressoou nos meus ouvidos, o menino pulou de alegria no meu ventre. Feliz aquela que acreditou, pois o que lhe foi dito da parte do Senhor será cumprido!”.

Maria então disse:


Magnificat anima mea Dominum.
A minha alma engrandece o Senhor 



Et exsultavit spiritus meus in Deo 
salutari meo
E meu espírito se alegra em Deus, 
meu Salvador




Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent

Omnes generationes.

Porque ele olhou para a humildade de sua serva. 
De agora em diante, me chamarão feliz

Todas as gerações.


Quia fecit mihi magna qui potens est, 
et sanctum nomen eius.
porque o Poderoso fez para mim coisas grandiosas,
e seu nome é santo,


Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum.
E sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. 


Fecit potentiam in brachio suo, 
dispersit superbos mente cordis sui.
Ele mostrou a força de seu braço,
dispersou os que tem planos orgulhosos no coração. 


Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
Derrubou os poderosos de seus tronos e exaltou os humildes.


Esurientes implevit bonis 
et divites dimisit inanes.
Encheu de bens os famintos, 
e mandou embora os ricos de mãos vazias.


Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae.
Acolheu Israel, seu servo, 
lembrando-se de sua misericórdia,


Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e de sua descendência, para sempre”.


Gloria Patri, 
gloria Filio,
gloria et Spiritui Sancto!
 Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum.

Amen.

domingo, 13 de dezembro de 2009

Bach - BWV 232 no. 23 - Benedictus

Bendito o que vem em nome do Senhor!
                                          (Salmo 117,26)

Este Benedictus, qui venit in nomine domini é parte de uma das maiores obras-primas da humanidade: a Missa em Si Menor de Bach, BWV 232. Foi esta missa o último grande feito da vida de Bach. Na verdade, ela não foi composta inteira no fim da vida, mas sim compilada. Foi como que um grande testamento, um resumo de sua vida ou, usando uma linguagem mais de advento, a mais intensa preparação para o grande encontro com aquele que vem em nome do Senhor. O Benedictus em particular data da década de 1730: 20 anos antes da data em que a Missa foi finalizada.

A primeira gravação abaixo pertence ao CD que Kathleen Battle e Itzhak Perlman gravaram com Árias para Soprano e Violino de Bach. Apesar de gostar muito de Itzhak Perlman ou, mais que isso, de achar que ele, atualmente, é o maior -- se é que é possível ou sensato fazer tal afirmação -- não acho que em Bach ele seja tão feliz quanto no repertório romântico, o seu estilo é romântico. Porém, não precisamos ser tão puritanos na arte. O Benedictus foi composto, na verdade, para tenor e flaura. A presente gravação, com soprano e violino, nos oferece a oportunidade de ouvir uma outra leitura da ária. É impressionante como as duas vozes ou os dois instrumentos dialogam de forma perfeita, como se entendem!



No vídeo abaixo, sob a regência de John Nelson -- que está na lista dos maestros convidados da temporada 2010 da Osesp --, com o tenor Daniel Taylor e o Ensemble Orchestral de Paris, está a versão original.






Para uma reflexão sobre o versículo 26 do Salmo 117 recomendo o texto do Frei Giribone:
http://www.obompastor.org.br/node/52

Sobre a Missa em Si menor de Bach, há um bom texto na Wikipedia:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Missa_em_Si_menor

sábado, 5 de dezembro de 2009

Bach - Cantata BWV 132: Preparai os caminhos do Senhor!

Uma voz grita: «Abri no deserto um caminho para Javé; na região da terra seca, aplanai uma estrada para o nosso Deus.
Is 40,3
Não encontrei nenhuma cantata de Bach para o segundo domingo do Advento. Isso se deve, provavelmente, ao fato de que, na época de Bach, o Advento era um período de extremo recolhimento e penitência e, na maioria das igrejas luteranas, só era permitido que se tocasse música no primeiro domingo. Em Weimar, porém, era permitido que se fizesse cantata no quarto domingo. Graças a isso temos a cantata BWV 132 Bereitet die Wege, bereitet die Bahn (Preparai os caminhos, preparai a estrada), única cantata para o quarto domingo do Advento, composta em 1715, quando Bach estava em Weimar.
A ária de abertura vem de encontro ao Evangelho do segundo domingo do Advento da liturgia católica -- cujo tema ainda está ligado à esperança, à preparação --, Lc 3,1-6, do qual destacamos:
[João Batista] 3percorreu toda a região do Jordão, pregando um batismo de conversão para o perdão dos pecados, 4como está escrito no Livro das palavras do profeta Isaías: “Esta é a voz daquele que grita no deserto: ‘preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas. 5Todo vale será aterrado, toda montanha e colina serão rebaixadas; as passagens tortuosas ficarão retas e os caminhos acidentados serão aplainados. 6E todas as pessoas verão a salvação de Deus’”.
A cantata possui três árias (para soprano, baixo e contralto, respectivamente), que são intercaladas por dois recitativos (tenor e contralto). A cantata termina com um coro cuja partitura, infelizmente, se perdeu. Como a letra é igual à do coro da cantata 164, é usada a mesma melodia. Na orquestração, oboé, cordas e baixo contínuo.
O principal movimento da cantata é o primeiro: a belíssima ária para soprano citada acima, que se inicia com uma não menos bela introdução instrumental. No nosso imaginário, por se tratar da voz de João Batista clamando no deserto, talvez esperássemos um ária para baixo, árida, com dos gafanhotos com os quais ele se alimentava no deserto. Para nossa surpresa, a voz que clama na cantata de Bach é uma doce voz de soprano. Também chama a atenção o caráter alegre da ária, que nos convida a preparar os caminhos alegremente, jubilosos, esperançosos, segundo o clima definido pelo verso final: O Messias se aproxima!


Como no Youtube só há a ária de abertura e, tanto no aspecto litúrgico quanto no musical, essa é a principal parte para nós, ficaremos apenas com ela. Assim, teremos a oportunidade de melhor saboreá-la.
Encontrei duas versões da ária. A primeira é uma gravação do selo BIS, de 1997, feita no Japão, com a soprano alemã Ingrid Schmithüsen e o Bach Collegium Japan sob a regência de Masaaki Suzuki. Essa é a mais indicada para um primeiro contato com a música. A outra é uma gravação caseira (e, portanto, de baixa qualidade técnica) que tem um interesse: nos coloca dentro de uma igreja luterana de Viena.


Aí vão a letra e os vídeos.

1. Ária - Soprano
Bereitet die Wege,
bereitet die Bahn!
Bereitet die Wege
Und machet die Stege
Im Glauben
und Leben
Dem Höchsten ganz eben,
Messias kömmt an!
Preparai os caminhos,
Preparai a estrada!
Preparai os caminhos
E fazei com que as veredas
Na Fé e na vida
Sejam totalmente aplainadas para o Altíssimo,
O Messias se aproxima!