domingo, 29 de novembro de 2009

Bach - BWV 61 - Cantata para o Primeiro Domingo do Advento

Felizmente para nós, assim como os católicos, os luteranos também têm as quarto semanas do Advento: período de preparação para o nascimento de Cristo, que se renova a cada ano. Portanto, Bach compos cantatas para os domingos desse período e podemos nos servir delas nas nossas reflexões cristãs e, também, para nosso deleite musical.
O primeiro domingo do Advento também é, tanto para católicos como para luteranos, o primeiro domingo do ano litúrgico. Por isso não é de se estranhar que, na ária de tenor (3) tenhamos "Vem, Jesus, vem à Tua igreja E concede-nos um ano novo abençoado!" 
A Cantata Nun komm, der Heiden Heiland (Vem então, Salvador dos gentios) BWV 61 foi composta para o primeiro domingo do advento de 1714, ano em que Bach, aos 29 anos, assumiu suas funções em Weimar. O libreto foi escrito por Erdmann Neumeister, a partir das leituras do dia: Rm 13:11-14 e Mt 21:1-9. Na Epístola, Paulo diz que a Salvação está mais perto, enquanto que o Evangelho mostra a chegada de Jesus em Jerusalém:
Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Rm 13:11-14
 e
Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.

Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo (Zc 9,9).
Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!

Mt 21,1-9


Na liturgia católica, o Advento tem dois momentos: nos dois primeiros domingos reflete-se sobre a segunda vinda de Cristo -- sobre a esperança cristã, "erguei a cabeça" --, enquanto que nos dois últimos é focada a primeira vinda de Cristo.  
Na visão de Jan van Ruusbroec, a vinda a que nos referimos nestes domingos iniciais não seria a segunda, mas a terceira:
«Aí vem o esposo» (Mt 25, 6). Cristo, o nosso esposo, pronuncia esta palavra. Em latim, o termo «venit» contém em si dois tempos do verbo: o passado e o presente, o que não impede de visar também o futuro. É por isso que vamos considerar três vindas do nosso esposo, Jesus Cristo.

Quando da primeira vinda, Ele fez-Se homem por causa do homem, por amor. A segunda vinda tem lugar todos os dias, frequentemente e em muitas ocasiões, em todos os corações que amam, acompanhada de novas graças e de novas dádivas, consoante a capacidade de cada um. A terceira vinda é aquela que terá lugar no dia do Juízo ou na hora da morte.


Bem-aventurado Jan van Ruusbroec (1293-1381), cónego regular

Les Noces spirituelles, 1 (a partir da trad. Louf, Bellefontaine 1993, p. 39 rev.)

Seguem a letra original, a tradução para o português e os vídeos de cada parte.




1. Coro

Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
Vem então, salvador dos gentios,
Reconhecido como o filho da virgem,  
Do qual o mundo todo se admira
Pelo nascimento que Deus Lhe reservou.






2. Recitativo (tenor)

Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen.
O Salvador chegou, 
Tomou nossa pobre carne e sangue 
Sobre Si 
E nos recebe como a parentes de sangue. 
Ó excelsa bondade, 
O que não fizeste por nós? 
O que não fazes 
Diariamente pelos Teus? 
Tu vens e faz Tua luz Brilhar, repleta de bençãos, sobre nós.






3. Ária (tenor)

Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar!
Vem, Jesus, vem à Tua igreja 
E concede-nos um ano novo abençoado! Promove a glória de Teu nome, 
Conserva os bons ensinamentos 
E abençoa púlpito e altar.




 
4. Recitativo (baixo)

Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird
und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.
Eis que estou à porta e bato; 
Se alguem ouvir a minha voz 
E abrir a porta. 
Entrarei em sua casa 
E cearei com ele, e ele comigo.





 
5. Ária (soprano)

Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein!
Abre-te inteiramente, meu coração, 
Para que Jesus venha e se instale. 
Embora eu seja apenás pó e terra, 
Ele não me desdenhará 
Mas verá em mim Sua vontade, 
De que eu me torne Sua morada. 
Ah, como serei bem-aventurado!




6. Coro
Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen.
Amen, Amen!
Vem, ó bela coroa de alegria,
não te demores!
Espero-te com ansiedade.




Tradução: http://www.bach-cantatas.com/Texts/BWV61-Por1.htm

Nenhum comentário:

Postar um comentário